💡 Provérbios 31

Provérbio do dia - 31/03/2026

"O temor do Senhor é o princípio da sabedoria" - Provérbios 9:10
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
1 PALAVRAS do rei Lemuel: a profecia que lhe ensinou sua mãe.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
1 PALAVRAS do Rei Lemuel: a profecia com que ensinava o sua mai.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
1 Oráculos de Lemuel, rei de Massá, os quais sua mãe lhe ministrou:
1 The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
1 The sayings of King Lemuel - an inspired utterance his mother taught him.
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
2 Que, filho meu? e que, ó filho de meu ventre? e que ó filho de minhas promessas?
2 Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
2 ´Que tens, amado filho meu? Filho de minhas entranhas, resposta às minhas orações!
2 What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
2 Listen, my son! Listen, son of my womb! Listen, my son, the answer to my prayers!
2 What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
3 Não dês a as mulheres tua força; nem teus caminhos, para destruir a Reis.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
3 Não entregues a tua força às mulheres, nem o teu vigor aos que corrompem os que governam.
3 Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
3 Do not spend your strength Or [wealth] on women, your vigor on those who ruin kings.
3 Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
4 Não he dos Reis, ó Lemuel, não he dos Reis beber vinho: nem dos Principes, desejar sidra.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
4 Escutai, Lemuel! Não é prudente que os reis bebam muito vinho, tampouco aqueles que têm a responsabilidade de governar se entreguem também às outras formas de embriaguez;
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
4 It is not for kings, Lemuel - it is not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
5 Para que não bebão, e se esqueção do ordenado; e pervertão o direito de todos os afflictos.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
5 porquanto quando não estão sóbrios se esquecem do bom siso e das leis, e não são solidários aos direitos dos fracos e dos pobres.
5 For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
5 lest they drink and forget what has been decreed, and deprive all the oppressed of their rights.
5 Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
6 Dai a sidra aos que perecem; e o vinho aos de amargo animo.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
6 Dá licor ao moribundo, e vinho aos amargurados;
6 Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
6 Let beer be for those who are perishing, wine for those who are in anguish!
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
7 Para que bebão, e se esqueção de sua pobreza; e de seu trabalho não se lembrem mais.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
7 bebam e esqueçam-se da miséria, e não se lembrem de suas aflições.
7 Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
7 Let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
7 Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
8 Abre tua boca pelo mudo; pelo direito de todos que vão perecendo.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
8 Abre a tua boca em favor dos que não podem se defender; sê o protetor dos direitos de todos os desamparados!
8 Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
8 Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
8 Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
9 Abre tuaboca, julga rectamente: e faze justiça aos oppressos e necessitados.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
9 Ergue a tua voz e julga com justiça, defende o pobre e o indigente.`
9 Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
9 Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy.
9 Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
10 Álefe. Mulher virtuosa quem a achará? o seu valor muito excede o de rubins.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
10 Mulher virtuosa quem a achará? porque sua valia muito sobrepuja aos rubins.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor em muito ultrapassa os das mais finas jóias!
10 Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
10 Verses 10-31 are an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
11 Bete. O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
11 O coração de seu Senhor está nella tão confiado, que fazenda lhe não faltará.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
11 O seu marido tem plena confiança nela, e a miséria jamais chegará à sua casa.
11 The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
11 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
11 The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
12 Faz lhe bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
12 Essa esposa exemplar faz ao seu marido sempre o bem e nunca o mal.
12 She does him good and not evil all the days of her life.
12 She brings him good, not harm, all the days of her life.
12 She doeth him good and not evil All the days of her life.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
13 Dálete. Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as suas mãos.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
13 Busca lá e mais linho: e trabalha com prazer de suas mãos.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
13 Escolhe a lã e o linho e com alegria trabalha com as próprias mãos.
13 She gets wool and linen, working at the business of her hands.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
13 She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
14 Hê. É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
14 He como navio de mercador; de longe traz seu pão.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as provisões para seu lar.
14 She is like the trading-ships, getting food from far away.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
14 She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
15 Vau. Ainda de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
15 Ainda ate de noite se levanta, e dá mantimento a sua casa; e a ordinaria porção a suas servas.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
15 Antes do romper da aurora, ela se levanta a fim de preparar a comida para todos os de casa e dar ordens às suas colaboradoras.
15 She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
15 She gets up while it is still night; she provides food for her family and portions for her female servants.
15 She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
16 Zaine. Examina uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
16 Considéra huma herdade, e acquire a: pranta vinha do fruto de suas mãos.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
16 Ela sabe avaliar a conveniência de um campo agricultável e o compra com o seu salário; planta nessas terras sua própria vinha.
16 After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
16 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
16 She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
17 Cinge seus lombos de força: e esforça seus braços.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
17 Dedica-se com prazer a seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
17 She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
17 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
17 She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
18 Tete. Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
18 Gosta que he boa sua mercancia: e sua lampada não se apaga de noite.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
18 Administra com sabedoria, e seus negócios produzem lucros; mesmo tarde da noite sua lâmpada não se apaga.
18 She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
18 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
18 She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
19 Jode. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
19 Estende suas mãos ao fuso: e as palmas de suas mãos pegão da roca.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
19 Com talento e delicadeza prepara os fios de lã e de linho para tecer as roupas da família.
19 She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
19 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
19 She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
20 Cafe. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
20 Sua mão estende ao afflicto: e ao necessitado alarga suas mãos.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
20 Coopera com os pobres e necessitados.
20 Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
20 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
20 She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
21 Lâmede. Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
21 Não temerá da neve por sua casa: porque toda sua casa anda forrada de roupa dobrada.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
21 Quando chega o inverno rigoroso, ela não se preocupa, pois todos em sua casa têm agasalhos para vestir.
21 She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
21 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
21 She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
22 Meme. Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
22 Faz para si tapeçaria: de linho fino e purpura he seu vestido.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
22 Tece cobertas para sua cama e tem condições para se vestir de linho e púrpura.
22 She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
22 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
22 She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
23 Num. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
23 O seu marido é estimado por todos - é um dos principais cidadãos do lugar.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
23 Conhece-se seu marido nas portas: quando se assenta com os anciãos da terra.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
23 Nas assembleias à porta da cidade, onde seu marido toma assento entre as autoridades de sua terra, ele é respeitado.
23 Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
23 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
23 Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
24 Sâmeque. Faz panos de linho fino, e vende-os e dá cintas aos mercadores.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
24 Faz pannos de linho fino, e vendeos: e da cintas aos mercadores.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
24 Ela produz roupas de linho e as vende, fornece também cintos de couro aos comerciantes.
24 She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
24 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
24 She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
25 Aim. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
25 Força e gloria são seus vestidos: e rise do dia futuro.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
25 Sua melhor roupa consiste de força e dignidade; é otimista em relação ao futuro!
25 Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
25 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
25 Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
26 Abre sua boca com sabedoria: e a doutrina de beneficencia está em sua lingoa.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
26 Abre a boca com sabedoria, e sua língua sabe ensinar com bondade e paciência.
26 Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
26 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
26 She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
27 Attenta pelos passos de sua casa: e não come pão de preguiça.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
27 Acompanha seus servos e cuida dos negócios de sua casa sem dar lugar à preguiça.
27 She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
27 She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
28 Cofe. Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de ´abençoada`, e seu marido a elogia:
28 Levantão se seus filhos, e prezão a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva dizendo:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
28 Seus filhos fazem questão de elogiá-la e seu marido proclama suas virtudes, afirmando:
28 Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
28 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
28 Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
29 Rexe. Muitas filhas obraram virtuosamente; mas tu a todas és superior.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
29 ´Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.`
29 Ele diz: ´Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.`
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
29 ´Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!`.
29 Muitas filhas se houvérão virtuosamente; porem tu a todas as sobrepujas.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
29 ´Muitas mulheres são notáveis, tu, porém, a todas sobrepujas!`
29 Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
29 "Many women do noble things, but you surpass them all."
29 Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
30 Chim. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. Tau.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o Senhor, essa será louvada.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o Senhor será elogiada.
30 Enganosa he a graça, e vaidade a formosura: mas a mulher, que teme a Jehovah, essa será louvada.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
30 A beleza é uma ilusão, e a formosura é passageira; contudo, a mulher que teme a Yahweh, o SENHOR, essa será honrada!
30 Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
30 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the Lord is to be praised.
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
31 Dai-lhe do fruto de suas mãos: e louvem a nas portas suas obras.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
31 Seja essa mulher virtuosa recompensada por seus merecimentos, e suas boas obras, proclamadas à porta da cidade!
31 Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.
31 Honor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
31 Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.

💎 Pérola de Sabedoria

"Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe."
Provérbios 31:1

🧠 Reflexão sobre a Sabedoria

Os Provérbios nos ensinam princípios práticos para viver uma vida sábia e bem-sucedida. Cada versículo é uma pérola de sabedoria que pode transformar nossa perspectiva e decisões.

🎯 Sabedoria Prática

Os provérbios oferecem conselhos práticos para situações do dia a dia.

⚖️ Justiça e Retidão

Ensinam sobre a importância de viver com integridade e justiça.

💬 Palavras Sábias

Mostram o poder das palavras e como usá-las para edificar.