💡 Provérbios 15
Provérbio do dia - 15/05/2026
"O temor do Senhor é o princípio da sabedoria" - Provérbios 9:10
1
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
1
A RESPOSTA branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
1
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
1
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
1
A resposta delicada acalma o furor, mas a palavra dura aumenta a raiva.
1
A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
1
A resposta gentil desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a ira.
1
ABRANDA reposta desvia o furor: mas a palavra de dor faz subir a ira.
1
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
1
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra ríspida desperta a violência.
1
By a soft answer wrath is turned away, but a bitter word is a cause of angry feelings.
1
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
1
A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
2
A língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama a estultícia.
2
A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
2
A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
2
A língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama tolices.
2
As palavras do sábio tornam o conhecimento atraente, mas o tolo só diz bobagens.
2
A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos derrama insensatez.
2
A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos despeja a insensatez.
2
A lingoa dos sabios adorna a sabedoria: mas a boca dos loucos derrama loucura.
2
A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
2
A língua dos sábios torna o ensino interessante, mas a boca dos insensatos é fonte de tolices.
2
Knowledge is dropping from the tongue of the wise; but from the mouth of the foolish comes a stream of foolish words.
2
The tongue of the wise adorns knowledge, but the mouth of the fool gushes folly.
2
The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.
3
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
3
Os olhos do Senhor estão em todo o lugar, contemplando os maus e os bons.
3
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
3
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
3
O Senhor Deus vê o que acontece em toda parte; ele está observando todos, tanto os bons como os maus.
3
Os olhos do Senhor estão em toda parte, observando atentamente os maus e os bons.
3
Os olhos do Senhor estão em todo lugar; observam tanto os maus como os bons.
3
Os olhos de Jehovah estão em todo lugar, contemplando aos mãos, e aos bons.
3
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
3
Os olhos do SENHOR estão em toda parte: Ele observa atentamente os maus e os bons!
3
The eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.
3
The eyes of the Lord are everywhere, keeping watch on the wicked and the good.
3
The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
4
A língua serena é árvore de vida, mas a perversa quebranta o espírito.
4
Uma língua saudável é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
4
Uma língua saudável é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
4
A língua serena é árvore de vida, mas a língua perversa esmaga o espírito.
4
As palavras bondosas nos dão vida nova, porém as palavras cruéis desanimam a gente.
4
O falar amável é árvore de vida, mas o falar enganoso esmaga o espírito.
4
Palavras suaves são árvore de vida, mas a língua enganosa esmaga o espírito.
4
A medicina da lingoa he arvore de vida: mas a perversidade nella que brantamento de espirito.
4
Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
4
As palavras bondosas revigoram a nossa vida, entretanto o falar perverso desanima o espírito.
4
A comforting tongue is a tree of life, but a twisted tongue is a crushing of the spirit.
4
The soothing tongue is a tree of life, but a perverse tongue crushes the spirit.
4
A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.
5
O insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão consegue a prudência.
5
O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
5
O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
5
O insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que aceita a repreensão consegue a prudência.
5
Quem despreza o que o pai ensina é tolo, mas quem aceita a sua correção é sábio.
5
O insensato faz pouco caso da disciplina de seu pai, mas quem acolhe a repreensão revela prudência.
5
O insensato despreza a instrução de seu pai, mas quem aprende com a repreensão demonstra prudência.
5
O louco desprezará a correição de seu pai: mas o que observa a reprensão, prudentemente se haverá.
5
O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
5
O tolo despreza as orientações de seu pai, mas quem compreende bem a repreensão demonstra sabedoria.
5
A foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense.
5
A fool spurns a parent's discipline, but whoever heeds correction shows prudence.
5
A fool despiseth his father's correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
6
Na casa do justo há grande tesouro, mas na renda dos perversos há perturbação.
6
Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
6
Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
6
Na casa do justo há grande tesouro, mas no lucro dos ímpios há infelicidade.
6
Na casa do homem direito há muita prosperidade, mas o lucro dos maus traz dificuldades.
6
A casa do justo contém grande tesouro, mas os rendimentos dos ímpios lhes trazem inquietação.
6
Há tesouros na casa do justo, mas os rendimentos dos perversos causam problemas.
6
Na casa do justo ha hum grande thesouro: mas na novidade do impio perturbação.
6
Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
6
A casa do justo contém grande tesouro, mas os rendimentos dos ímpios lhes trazem preocupação.
6
In the house of the upright man there is a great store of wealth; but in the profits of the sinner there is trouble.
6
The house of the righteous contains great treasure, but the income of the wicked brings ruin.
6
In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.
7
A língua dos sábios derrama o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
7
Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
7
Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
7
As palavras dos sábios difundem o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
7
Quando os sábios falam, eles espalham conhecimento, mas isso não acontece com os tolos.
7
As palavras dos sábios espalham conhecimento; mas o coração dos tolos não é assim.
7
A boca dos sábios espalha conhecimento; o coração dos tolos nada tem a oferecer.
7
Os beiços dos sabios derramarão sciencia: mas o coração dos loucos não fará assim.
7
Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
7
As palavras dos sábios divulgam conhecimento; mas o coração dos insensatos não procede assim.
7
The lips of the wise keep knowledge, but the heart of the foolish man is not right.
7
The lips of the wise spread knowledge, but the hearts of fools are not upright.
7
The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish [doeth] not so.
8
O sacrifício dos perversos é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
8
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
8
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
8
O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração dos retos é o seu prazer.
8
O Senhor detesta os sacrifícios que os maus lhe oferecem, porém se alegra com a oração dos bons.
8
O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração do justo o agrada.
8
Os sacrifícios dos perversos são detestáveis para o Senhor, mas ele tem prazer nas orações dos justos.
8
O sacrificio dos impios he abominavel a Jehovah: mas a oração dos rectos seu contentamento.
8
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
8
O SENHOR detesta as ofertas e sacrifícios dos ímpios, mas a oração dos justos é o seu contentamento.
8
The offering of the evil-doer is disgusting to the Lord, but the prayer of the upright man is his delight.
8
The Lord detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
8
The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
9
O caminho do perverso é abominação ao Senhor, mas este ama o que segue a justiça.
9
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ele ama o que segue a justiça.
9
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ele ama o que segue a justiça.
9
O Senhor detesta o caminho do ímpio, mas ama o que segue a justiça.
9
O Senhor detesta a maneira de viver dos maus, porém ama a quem faz o que é direito.
9
O Senhor detesta o caminho dos ímpios, mas ama quem busca a justiça.
9
Os caminhos dos perversos são detestáveis para o Senhor, mas ele ama aquele que busca a justiça.
9
O caminho do impio ao Jehovah he abominavel: mas ao que segue a justiça amaloha.
9
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
9
O SENHOR odeia as trilhas dos perversos, mas ama quem segue a justiça.
9
The way of the evil-doer is disgusting to the Lord, but he who goes after righteousness is dear to him.
9
The Lord detests the way of the wicked, but he loves those who pursue righteousness.
9
The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.
10
Disciplina rigorosa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
10
Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
10
Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
10
Disciplina rigorosa há para o que abandona o caminho, e quem odeia a repreensão morrerá.
10
Quem abandona o caminho do bem será severamente castigado, e quem odeia ser corrigido morrerá.
10
Há uma severa lição para quem abandona o seu caminho; quem despreza a repreensão morrerá.
10
Quem abandona o caminho correto sofrerá disciplina severa; quem odeia a repreensão morrerá.
10
A correição he molesta ao que deixa a vereda: e o que aborrece a reprensão, morrerá.
10
Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
10
Há um severo castigo para quem abandona o caminho do bem, e quem não suporta ser corrigido encontrará a morte.
10
There is bitter punishment for him who is turned from the way; and death will be the fate of the hater of teaching.
10
Stern discipline awaits anyone who leaves the path; the one who hates correction will die.
10
There is grievous correction for him that forsaketh the way; [And] he that hateth reproof shall die.
11
O além e o abismo estão descobertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
11
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens?
11
O inferno e a perdição estão perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
11
O mundo dos mortos e o abismo estão expostos diante do Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
11
Se o Senhor sabe o que acontece até mesmo no mundo dos mortos, como poderá alguém esconder dele os seus pensamentos?
11
A Sepultura e a Destruição estão abertas diante do Senhor; quanto mais os corações dos homens!
11
A Morte e a Destruição nada escondem do Senhor, quanto mais o coração humano!
11
O inferno e a perdição estão perante Jehovah: quanto mais os corações dos filhos dos homens?
11
A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
11
O Além e o Inferno estão abertos diante do SENHOR, quanto mais os corações dos homens!
11
Before the Lord are the underworld and destruction: how much more, then, the hearts of the children of men!
11
Death and Destruction Hebrew [Abaddon] lie open before the Lord - how much more do human hearts!
11
Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men!
12
O escarnecedor não ama àquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
12
Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
12
Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará para os sábios.
12
O zombador não gosta de quem o repreende, nem se aproxima dos sábios.
12
O homem vaidoso não gosta de quem o corrige; ele nunca pede conselhos aos sábios.
12
O zombador não gosta de quem o corrige, nem procura a ajuda do sábio.
12
O zombador odeia ser repreendido, por isso se afasta dos sábios.
12
Não amara o zombador a aquelle que o reprende: nem se chegará aos sabios.
12
O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
12
O escarnecedor não gosta de quem o corrige, tampouco busca a ajuda dos sábios.
12
The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.
12
Mockers resent correction, so they avoid the wise.
12
A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
13
O coração alegre aformoseia o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
13
O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
13
O coração alegre aformoseia o rosto, mas, pela dor do coração, o espírito se abate.
13
O coração alegre embeleza o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
13
A alegria embeleza o rosto, mas a tristeza deixa a pessoa abatida.
13
A alegria do coração transparece no rosto, mas o coração angustiado oprime o espírito.
13
O coração contente alegra o rosto, mas o coração triste abate o espírito.
13
O coração alegre afermosea o rosto: mas pela dor do coração e espirito se abate.
13
O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
13
A alegria do coração ilumina todo o rosto, mas a tristeza da alma abate todo o corpo.
13
A glad heart makes a shining face, but by the sorrow of the heart the spirit is broken.
13
A happy heart makes the face cheerful, but heartache crushes the spirit.
13
A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken.
14
O coração sábio procura o conhecimento, mas a boca dos insensatos se apascenta de estultícia.
14
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
14
O coração sábio buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
14
O coração sábio busca o conhecimento, mas a boca dos insensatos se alimenta de estupidez.
14
Quem é sábio procura aprender, mas os tolos estão satisfeitos com a sua própria ignorância.
14
O coração que sabe discernir busca o conhecimento, mas a boca dos tolos alimenta-se de insensatez.
14
O sábio tem fome de conhecimento, enquanto os tolos se alimentam de insensatez.
14
O coração entendido buscará a sciencia: mas a boca dos loucos se apascentará de loucura.
14
O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
14
O coração que sabe discernir busca o conhecimento; todavia, a boca dos insensatos alimenta-se de tolices.
14
The heart of the man of good sense goes in search of knowledge, but foolish things are the food of the unwise.
14
The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly.
14
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
15
Todos os dias do aflito são maus, mas a alegria do coração é banquete contínuo.
15
Todos os dias do aflito são maus, mas o de coração alegre tem um banquete contínuo.
15
Todos os dias do aflito são maus, mas o de coração alegre tem um banquete contínuo.
15
Para quem está aflito, todos os dias são maus, mas a vida de quem tem o coração alegre é uma festa contínua.
15
Todos os dias são difíceis para os que estão aflitos, mas a vida é sempre agradável para as pessoas que têm coração alegre.
15
Todos os dias do oprimido são infelizes, mas o coração bem disposto está sempre em festa.
15
Para os aflitos, todos os dias são difíceis; para o coração alegre, a vida é um banquete contínuo.
15
Todos os dias do opprimido são maos: mas o coração alegre he convite continuo.
15
Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
15
Todos os dias são tristes para os que mantêm o coração aflito, mas a vida é agradável para as pessoas que buscam alegrar a alma.
15
All the days of the troubled are evil; but he whose heart is glad has an unending feast.
15
All the days of the oppressed are wretched, but the cheerful heart has a continual feast.
15
All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast.
16
Melhor é o pouco, havendo o temor do Senhor, do que grande tesouro onde há inquietação.
16
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, onde há inquietação.
16
Melhor é o pouco com o temor do Senhor do que um grande tesouro onde há inquietação.
16
Melhor é o pouco, havendo o temor do Senhor, do que um grande tesouro onde há inquietação.
16
É melhor ser pobre e temer a Deus, o Senhor, do que ser rico e infeliz.
16
É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
16
É melhor ter pouco e temer o Senhor que ter um grande tesouro e viver ansioso.
16
Melhor he o pouco com o temer de Jehovah, do que hum grande thesouro, aonde ha inquietação.
16
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
16
É melhor possuir poucos bens com o temor do SENHOR do que ser rico e viver infeliz.
16
Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
16
Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
16
Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
17
Melhor é um prato de hortaliças onde há amor do que o boi cevado e, com ele, o ódio.
17
Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
17
Melhor é a comida de hortaliça onde há amor do que o boi gordo e, com ele, o ódio.
17
Melhor é um prato de legumes onde há amor do que um boi inteiro acompanhado de ódio.
17
É melhor comer verduras na companhia de quem a gente ama do que comer a melhor carne onde existe ódio.
17
É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
17
Um prato de verduras ao lado de quem você ama é melhor que carne saborosa junto de alguém que você odeia.
17
Melhor he a comida de ortaliça, aonde tambem ha amor, do que o boi cevado, aonde se acha odio.
17
Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
17
É melhor comer um prato de hortaliças, onde há amor, do que ter um boi cevado acompanhado de ódio na refeição.
17
Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.
17
Better a small serving of vegetables with love than a fattened calf with hatred.
17
Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
18
O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apazigua a luta.
18
O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
18
O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
18
Quem se irrita facilmente provoca discórdia, mas quem é tardio em ficar irado acalma os conflitos.
18
A pessoa de mau gênio sempre causa problemas, mas a que tem paciência traz a paz.
18
O homem irritável provoca dissensão, mas quem é paciente acalma a discussão.
18
Quem se ira facilmente provoca brigas, mas quem tem paciência acalma a discussão.
18
O homem iracundo levanta contendas: mas o longanime apaziguará a porfia.
18
O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
18
A pessoa que se irrita facilmente provoca dissensão, mas o paciente acalma as discussões.
18
An angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.
18
A hot-tempered person stirs up conflict, but the one who is patient calms a quarrel.
18
A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.
19
O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é plana.
19
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem-igualada.
19
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem-igualada.
19
O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos justos é plana.
19
O preguiçoso encontra dificuldades por toda parte, mas para a pessoa correta a vida não é tão difícil.
19
O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
19
O caminho do preguiçoso é bloqueado por espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada aberta.
19
O caminho do preguiçoso he como a sebe de espinhos: mas a vereda dos rectos está bem igualada.
19
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
19
O preguiçoso encontra obstáculos por onde quer que passe, mas a vereda dos justos é uma estrada plana.
19
Thorns are round the way of the hater of work; but the road of the hard worker becomes a highway.
19
The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway.
19
The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
20
O filho sábio alegra a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
20
O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
20
O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
20
O filho sábio alegra o seu pai, mas o insensato despreza a sua mãe.
20
O filho sábio dá alegria ao seu pai, mas o filho sem juízo despreza a sua mãe.
20
O filho sábio dá alegria a seu pai, mas o tolo despreza a sua mãe.
20
O filho sensato alegra seu pai; o filho tolo despreza sua mãe.
20
O filho sabio alegrará ao pai: mas o homem louco despreza a sua mai.
20
O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
20
O filho sábio proporciona alegrias a seu pai, mas o insensato despreza sua própria mãe.
20
A wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.
20
A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.
20
A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
21
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda retamente.
21
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
21
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem sábio anda retamente.
21
Quem não tem juízo se alegra com a sua tolice, mas quem é sábio anda retamente.
21
O tolo se diverte com as suas tolices, mas o sábio faz o que é certo.
21
A insensatez alegra quem não tem bom senso, mas o homem de entendimento procede com retidão.
21
A insensatez alegra quem não tem juízo, mas quem tem bom senso permanece no caminho certo.
21
A loucura he alegria para o que carece de entendimento: mas o homem entendido andará rectamente.
21
A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
21
As tolices alegram quem não tem bom senso, mas a pessoa de entendimento prefere as atitudes corretas.
21
Foolish behaviour is joy to the unwise; but a man of good sense makes his way straight.
21
Folly brings joy to one who has no sense, but whoever has understanding keeps a straight course.
21
Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.
22
Onde não há conselho fracassam os projetos, mas com os muitos conselheiros há bom êxito.
22
Onde não há conselho os projetos saem vãos, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
22
Onde não há conselho os projetos saem vãos, mas, com a multidão de conselheiros, se confirmarão.
22
Sem conselhos os projetos fracassam, mas com muitos conselheiros há sucesso.
22
Sem conselhos os planos fracassam, mas com muitos conselheiros há sucesso.
22
Os planos fracassam por falta de conselho, mas são bem sucedidos quando há muitos conselheiros.
22
Planos fracassam onde não há conselho, mas têm êxito quando há muitos conselheiros.
22
Os pensamentos se aniquilão, quando não ha conselho: mas com a multidão de conselheiros cada qual se affirmarâ.
22
Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
22
Onde não existe conselho fracassam os bons planos, mas com a cooperação de muitos conselheiros há grande êxito.
22
Where there are no wise suggestions, purposes come to nothing; but by a number of wise guides they are made certain.
22
Plans fail for lack of counsel, but with many advisers they succeed.
22
Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.
23
O homem se alegra em dar resposta adequada, e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
23
O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
23
O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra, a seu tempo, quão boa é!
23
Que alegria é ter a resposta adequada! Como é boa a palavra dita na hora certa!
23
Saber dar uma resposta é uma alegria; como é boa a palavra certa na hora certa!
23
Dar resposta apropriada é motivo de alegria; e como é bom um conselho na hora certa!
23
Todos se alegram quando dão a resposta apropriada; como é bom dizer a coisa certa na hora certa!
23
O homem se alegra com a reposta de sua boca: e a palavra a seu tempo, quam boa he!
23
O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
23
Expressar a própria opinião é motivo de alegria; e como faz bem o conselho certo na hora necessária!
23
A man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!
23
A person finds joy in giving an apt reply - and how good is a timely word!
23
A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!
24
Para o sábio há o caminho da vida que o leva para cima, a fim de evitar o inferno, embaixo.
24
Para o entendido, o caminho da vida é para cima, para que ele se desvie do inferno que está em baixo.
24
Para o sábio, o caminho da vida é para cima, para que ele se desvie do inferno que está embaixo.
24
Para o sábio, o caminho da vida leva para cima, para desviar do inferno, embaixo.
24
A pessoa sábia não desce pelo caminho da morte, mas sobe pela estrada da vida.
24
O caminho da vida conduz para cima quem é sensato, para que ele não desça à sepultura.
24
O caminho da vida leva o prudente para cima; ele deixa a sepultura para trás.
24
O caminho da vida he para riba ao entendido: para que se desvie do inferno de baixo.
24
Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
24
A pessoa sábia escolhe o Caminho da vida, que conduz para cima, e assim evita as trilhas que descem para o inferno.
24
Acting wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld.
24
The path of life leads upward for the prudent to keep them from going down to the realm of the dead.
24
To the wise the way of life [goeth] upward, That he may depart from Sheol beneath.
25
O Senhor deita por terra a casa dos soberbos; contudo, mantém a herança da viúva.
25
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas firmará a herança da viúva.
25
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas firmará a herança da viúva.
25
O Senhor derruba a casa dos orgulhosos, mas preserva a herança da viúva.
25
O Senhor Deus derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
25
O Senhor derruba a casa do orgulhoso, mas mantém intactos os limites da propriedade da viúva.
25
O Senhor derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
25
Jehovah arrancará a casa dos soberbos: mas affirmará o termo da viuva.
25
O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
25
O SENHOR derruba a casa do arrogante; entretanto, mantém intactos os limites da propriedade da pobre viúva.
25
The house of the man of pride will be uprooted by the Lord, but he will make safe the heritage of the widow.
25
The Lord tears down the house of the proud, but he sets the widow's boundary stones in place.
25
Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow.
26
Abomináveis são para o Senhor os desígnios do mau, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
26
Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são aprazíveis.
26
Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são aprazíveis.
26
O Senhor detesta os planos dos maus, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
26
O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas gosta de palavras bondosas.
26
O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas se agrada de palavras sem maldade.
26
Os planos perversos são detestáveis para o Senhor, mas ele tem prazer nas palavras puras.
26
Abominaveis são a Jehovah os pensamentos do mao: mas os dos limpos são apraziveis razões.
26
Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
26
Abomináveis são para o SENHOR os pensamentos dos maus, porém Ele se agrada sobremaneira de palavras sinceras ditas com bondade.
26
Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.
26
The Lord detests the thoughts of the wicked, but gracious words are pure in his sight.
26
Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words [are] pure.
27
O que é ávido por lucro desonesto transtorna a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
27
O que se dá à cobiça perturba a sua casa, mas o que aborrece as dádivas viverá.
27
O que se dá à cobiça perturba a sua casa, mas o que aborrece as dádivas viverá.
27
Quem é ávido por lucro desonesto arruína a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
27
Quem procura ficar rico por meios desonestos põe a sua família em dificuldades; quem odeia o suborno viverá mais.
27
O avarento põe sua família em apuros, mas quem repudia o suborno viverá.
27
A cobiça traz aflição para toda a família, mas quem odeia subornos viverá.
27
O que exercita avareza, perturba sua casa: mas o que aborrece presentes, viverá.
27
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
27
O avarento coloca sua própria família em apuros, mas quem repudia o suborno viverá mais e melhor.
27
He whose desires are fixed on profit is a cause of trouble to his family; but he who has no desire for offerings will have life.
27
The greedy bring ruin to their households, but the one who hates bribes will live.
27
He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.
28
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos perversos transborda maldades.
28
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância cousas más.
28
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
28
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama maldades.
28
As pessoas corretas pensam antes de responder; as pessoas más respondem logo, porém as suas palavras causam problemas.
28
O justo pensa bem antes de responder, mas a boca dos ímpios jorra o mal.
28
O coração do justo pensa bem antes de falar; a boca dos perversos transborda de palavras maldosas.
28
O coração do justo medita o que ha de responder: mas a boca dos impios derrama em abundancia más cousas.
28
O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
28
O justo medita antes de responder, mas a boca dos ímpios faz jorrar o mal.
28
The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.
28
The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil.
28
The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.
29
O Senhor está longe dos perversos, mas atende à oração dos justos.
29
Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
29
Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
29
O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
29
O Senhor está longe dos maus, porém ouve a oração de quem é correto.
29
O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
29
O Senhor está longe dos perversos, mas ouve as orações dos justos.
29
Longe está Jehovah dos impios:mas escutará a oração dos justos.
29
Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
29
O SENHOR está longe dos perversos, mas seus ouvidos estão próximos à oração dos justos.
29
The Lord is far from sinners, but his ear is open to the prayer of the upright.
29
The Lord is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
29
Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous.
30
O olhar de amigo alegra ao coração; as boas-novas fortalecem até os ossos.
30
A luz dos olhos alegra o coração; a boa fama engorda os ossos.
30
A luz dos olhos alegra o coração; a boa fama engorda os ossos.
30
O brilho nos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortalece até os ossos.
30
Um olhar amigo alegra o coração; uma boa notícia faz a gente sentir-se bem.
30
Um olhar animador dá alegria ao coração, e as boas notícias revigoram os ossos.
30
O olhar animador alegra o coração; boas notícias dão vigor ao corpo.
30
A luz dos olhos alegra o coração: a boa fama engorda os ossos.
30
A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
30
Um olhar amigo consola e anima o coração; uma boa notícia revigora a alma.
30
The light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.
30
Light in a messenger's eyes brings joy to the heart, and good news gives health to the bones.
30
The light of the eyes rejoiceth the heart; [And] good tidings make the bones fat.
31
Os ouvidos que atendem à repreensão salutar no meio dos sábios têm a sua morada.
31
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida, no meio dos sábios farão a sua morada.
31
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
31
Quem dá ouvidos à repreensão construtiva terá a sua morada no meio dos sábios.
31
Aquele que aceita a repreensão justa andará na companhia dos sábios.
31
Quem ouve a repreensão construtiva terá lugar permanente entre os sábios.
31
Quem dá ouvidos à crítica construtiva se sente à vontade entre os sábios.
31
Os ouvidos, que escutão a repren são da vida, no meio dos sabios tras noitarão.
31
O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
31
Quem acolhe bem a repreensão construtiva terá sempre lugar entre os sábios!
31
The man whose ear is open to the teaching of life will have his place among the wise.
31
Whoever heeds life-giving correction will be at home among the wise.
31
The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise.
32
O que rejeita a disciplina menospreza a sua alma, porém o que atende à repreensão adquire entendimento.
32
O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
32
O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
32
Quem rejeita a disciplina despreza a si mesmo, mas o que aceita a repreensão adquire entendimento.
32
Quem rejeita conselhos prejudica a si mesmo, mas quem aceita a correção fica mais sábio.
32
Quem recusa a disciplina faz pouco caso de si mesmo, mas quem ouve a repreensão obtém entendimento.
32
Quem rejeita a disciplina prejudica a si mesmo, mas quem dá ouvidos à repreensão adquire entendimento.
32
O que regeita a correição, menos preza sua alma: mas o que escuta a reprensão, acquire entendimento.
32
Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
32
Quem recusa a disciplina despreza sua própria pessoa, mas quem compreende a repreensão adquire ainda mais entendimento.
32
He who will not be controlled by training has no respect for his soul, but he who gives ear to teaching will get wisdom.
32
Those who disregard discipline despise themselves, but the one who heeds correction gains understanding.
32
He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
33
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e a humildade precede a honra.
33
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.
33
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.
33
O temor do Senhor é instrução na sabedoria, e a humildade precede a honra.
33
Quem teme o Senhor está aprendendo a ser sábio; quem é humilde é respeitado.
33
O temor do Senhor ensina a sabedoria, e a humildade antecede a honra.
33
O temor do Senhor ensina sabedoria; a humildade precede a honra.
33
O temor de Jehovah he a correição da sabedoria: e diante da honra vai a humildade.
33
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.
33
A sabedoria ministra o temor do SENHOR, e a humildade antecede a honra.
33
The fear of the Lord is the teaching of wisdom; and a low opinion of oneself goes before honour.
33
Wisdom's instruction is to fear the Lord, and humility comes before honor.
33
The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor [goeth] humility.
💎 Pérola de Sabedoria
"A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira."
🧠 Reflexão sobre a Sabedoria
Os Provérbios nos ensinam princípios práticos para viver uma vida sábia e bem-sucedida. Cada versículo é uma pérola de sabedoria que pode transformar nossa perspectiva e decisões.
🎯 Sabedoria Prática
Os provérbios oferecem conselhos práticos para situações do dia a dia.
⚖️ Justiça e Retidão
Ensinam sobre a importância de viver com integridade e justiça.
💬 Palavras Sábias
Mostram o poder das palavras e como usá-las para edificar.